FAQ pro klienty

Kdo jsou překladatelé?

Překladatelé registrovaní na webu jsou překladatelé na volné noze nebo překladatelské agentury, které se nacházejí většinou v České Republice. Pokrývají širokou škálu odborností a postarají se o to, že ať je překlad jakéhokoliv obsahu, najdete toho pravého profesionála pro vaši práci. Stejně tak můžete najít překladatele na částečný úvazek, kteří dělají překlady pro radost, nebo překladatele, kteří jsou v branži již desítky let.

Jaký druh práce mohu inzerovat?

Na naší stránce najdete jazykové profesionály pro váš překlad, jazykovou korekturu nebo tlumočení. Většina zveřejněných úkolů jsou jednorázové projekty, ale můžete zde najít také klienty pro dlouhodobé projekty – v takovém případě to prosím uveďte v popisu své pracovní nabídky. I v takovém případě velmi pravděpodobně najdete profesionála podle svých osobních i pracovních potřeb. Nabídky práce budou okamžitě zveřejněny, nicméně platící členové stránky mohou upozornit na nabídku, která se případně neshoduje s našimi provozními a obchodními podmínkami. Respektujte prosím tato pravidla a nezveřejňujte žádné podvodné nebo nevhodné pracovní nabídky, protože to může mít za následek pozastavení či zrušení vašeho účtu.

Jaké jsou dostupné jazyky?

Naším cílem je získat pro naši stránku co největší počet jazykových profesionálů, aby bylo pokryto co nejvíce jazykových párů. Protože mezi aktivními členy stránky je určitá míra fluktuace, nemůžeme zajistit, že vždy najdete překladatele pro každý jazykový pár. Pro kontrolu dostupných aktivních překladatelů pro daný jazykový pár prosím využijte naši databázi překladatelů. Pokud nenajdete překladatele pro konkrétní jazykový pár vašeho projektu, můžete nám napsat prostřednictvím našeho kontaktního formuláře a my se pokusíme udělat všechno proto, abychom na naší stránce našli odpovídající kandidáty.

Co když o mou nabídku práce nebude mít nikdo zájem?

Než se začnou překladatelé ucházet o vaši nabídku práce obvykle trvá několik hodin. Své šance na rychlé nalezení překladatele můžete zvýšit tím, že svou nabídku zveřejníte v dopoledních hodinách.. Pokud se žádný uchazeč nepřihlásí ani po několika hodinách, je možné, že jste uvedli příliš těsnou uzávěrku pro nabídky nebo pro dokončení. Vaše nabídka tedy vyprší dříve, než si ji prohlédne víc lidí, nebo v případě opravdu těsné uzávěrky pro doručení může být opravu nemožné dokument ve stanoveném čase přeložit. Snažte se uzávěrky pro přijímání kandidátů i pro doručení dokumentů stanovovat vhodně. Případně je také možné, že jste si vybrali vzácný jazykový pár, pro který nejsou žádní překladatelé momentálně dostupní. Aktivní překladatele si můžete prohlédnout v databázi překladatelů.

Jak si vybrat nejvhodnějšího překladatele?

Při výběru perfektního kandidáta byste měli zvážit nejen ceny nabízené uchazeči, ale také jejich hodnocení a motivační dopisy. Pokud potřebujete doplňující informace, můžete si po kliknutí na jméno daného překladatele přečíst jejich biografii. Také byste měli zvážit jak a k čemu bude přeložený dokument použit – pokud je to neformální text, pravděpodobně nepotřebujete nejvyšší kvalitu překladu, zatímco pokud se jedná o literární nebo knižní překlad, nepostačí vám ani jazyková korektura – budete potřebovat kreativního překladatele, který text nejen přeloží, ale prakticky celý přepíše, aby zněl čtenářům v cílovém jazyce přirozeně. Více o tomto tématu si můžete přečíst na našem blogu: Jak si vybrat perfektního překladatele.

Co je soudní překlad?

Ověřený překlad je technicky shodný jako běžný překlad, ale je k němu přiložen certifikát vydaný překladatelem nebo překladatelskou agenturou, který prohlašuje, že byl text přeložen profesionálním jazykovým odborníkem. Soudní překlad je obvykle potřeba pouze v případě osobních nebo úředních dokumentů, které jsou vyžadovány určitými vládními orgány, institucemi či bankami, nebo v případě, že je nezbytná apostilní doložka. Ve většině případů je ověřený překlad platný pouze v případě, že je certifikát podepsán a přiložen k překladu, tudíž vám bude ve většině případů doručen poštou. Může to znamenat poplatky a čas navíc, takže se před zažádáním o soudní překlad ujistěte, že ověření opravdu potřebujete. Více si o tomto tématu můžete přečíst zde: Soudní překlady.

Co jsou nástroje CAT?

CAT je zkratka pro „Computer Assisted Translation“. Navzdory rozšířenému přesvědčení to neznamená strojový překlad jako například Google Translate – je to vlastně úplně naopak. CAT nástroje pomáhají překladatelům při práci tím, že v textu filtrují opakování, ukládají jednotlivé přeložené výrazy a terminologii používanou v celém dokumentu a umožňují tím překladatelům udržet překlad dokonale konzistentní a zároveň provádět automatickou kontrolu kvality, která pomáhá odhalovat drobné chyby, jako je například chybné používání interpunkčních znamének. Tyto nástroje také pomáhají překladatelům formátovat přeložený text v souladu s originálem a šetří tak čas. Protože se jedná o poměrně velké téma, podrobně o něm píšeme tady: Překladatelské nástroje. Tady také naleznete srovnání těch nejběžněji používaných CAT nástrojů.

A co důvěrnost dat?

Se všemi informacemi, které jsou na stránku vloženy, včetně vašich osobních a kontaktních informací, nahraných dokumentů a nabídek práce, nakládáme, s nejvyšším respektem k soukromí, v souladu s našimi podmínkami ochrany soukromí, které jsou kompatibilní s GDPR. Dodržování těchto pravidel vyžadujeme po všech překladatelích, kteří jsou na stránce registrovaní. Naše stránka je chráněna SSL kódováním a my se snažíme ze všech sil zabránit jakémukoliv úniku dat z našeho webu. Přesto, pokud se vám nechce nahrávat na naši stránku důvěrné soubory, které by mohli vidět všichni překladatelé, vůbec to nevadí – můžete nahrát buď krátký výňatek, nebo soubor nenahrávat vůbec a dokumenty zaslat pouze vybranému překladateli přes email. Pokud chcete být opravdu v bezpečí, můžete vybrané překladatele požádat o to, aby podepsali prohlášení o zacházení s důvěrnými informacemi, než jim zašlete jakékoliv dokumenty. Pokud máte podezření na jakékoliv porušení ochrany soukromí jedním z registrovaných překladatelů, dejte nám prosím vědět prostřednictvím kontaktního formuláře a my záležitost důkladně prošetříme.

Co mám udělat, pokud nebudu spokojen/a s prací překladatele?

Ačkoli jsme hrdí na to, že nabízíme na naší stránce ty nejlepší překladatele v České Republice, nejsme jakkoli zodpovědní za činnost jednotlivých překladatelů. Pokud nejste spokojeni s prací překladatele, můžete zanechat negativní hodnocení, až budete posuzovat jeho práci. Pokud to uděláte, nezapomeňte zahrnout podrobný důvod svého nízkého hodnocení – nechat jednu hvězdičku bez dalšího komentáře budoucím zaměstnavatelům příliš nepomůže. Také můžete domluvit nižší cenu přes email nebo telefon, nebo v případě extrémních případů můžete smlouvu emailem či telefonicky úplně zrušit (např. pokud překladatel nedokončil práci před uzávěrkou a neodpovídá na emaily). V případě záměrného podvodu ze strany překladatele ho můžete nahlásit přes náš kontaktní formulář a my podvodný účet zrušíme.

Jak poznám, kolik slov / znaků / normostran má můj dokument?

Abyste zjistili, kolik slov nebo znaků je ve vašem dokumentu, musíte text nejprve vložit do textového editoru. Až to uděláte, můžete kliknout na počet slov na spodním okraji stránky dokumentu, pak se na vaší obrazovce objeví okno s podrobným počtem slov a znaků (s mezerami i bez nich) v dokumentu. Pokud text nemůžete zkopírovat a vložit do wordu – například v případě souborů pdf – můžete se pokusit soubor konvertovat do textového formátu pomocí online konvertoru. Pokud to nefunguje, žádné obavy: postačí uvést počet stránek dokumentu a pak vytvořit nový projekt. Normostrana nebo NS je pojem, který používají překladatelé a agentury při rozhodování o délce dokumentu. Za normostranu se považuje 1800 znaků (s mezerami), ale v některých zemích je to 1600 znaků. Abyste měli představu o počtu NS neboli normostran, stačí vydělit počet znaků číslem 1800. Více si o tomto tématu můžete přečíst zde: Normostrana: počet znaků.

Pokud je služba zdarma, jak vyděláváte peníze?

Účtujeme ročně nebo půlročně poplatek za členství všem překladatelům a překladatelským agenturám, registrovaným na stránce. Neomezený počet zveřejňovaných nabídek je a zůstane bezplatný. Neúčtujeme si také žádnou provizi za překlad. Nicméně pokud byste chtěli mít možnost se ucházet o práci jako překladatel nebo překladatelská agentura, musíte se na stránce registrovat. Naše plány pro členství si můžete prohlédnout na naší stránce s ceníkem.

Co mám dělat, pokud zapomenu heslo?

Pokud jste zapomněli své heslo, můžete ho resetovat kliknutím na tlačítko “zapomněl jsem své heslo” až se budete pokoušet přihlásit do svého účtu. Obdržíte pak email s odkazem na obnovení hesla, s pomocí kterého si nastavíte heslo nové. Pokud máte ke svému starému heslu přístup, ale chcete jej přesto změnit, můžete to udělat v menu nastavení poté, co se přihlásíte do svého profilu.