Lékařský překlad

Lékařský překlad nejčastěji znamená překlad nejrůznější dokumentace – výukové materiály, zdravotnické časopisy, data o medikaci atd. – za účelem lékařské péče, zdravotnických zařízení, marketingu, nebo pro klinickou, regulační a technickou dokumentaci.

Většina zemí požaduje, aby firmy a organizace překládaly zdravotnickou literaturu a návody ke zdravotnickým zařízením nebo léky do jazyka dané země. Dokumenty pro klinické zkoušky často vyžadují překlad pro místní odborníky a pacienty, případně pro vládní činitele. Regulační schválení musejí být téměř vždy přeloženy./p>

Kromě lingvistických schopností vyžaduje lékařský překlad specifické vědomosti a důkladnou znalost oboru, protože se jedná o vysoce technickou, citlivou a odbornou povahu medicínských textů.

Fakt, že u lékařských textů se může jednat o život a smrt, vyžaduje vysokou kvalitu překladu a pochopení. Mezinárodní medicínský průmysl je silně regulován a společnosti, které potřebují překlady dokumentace, si zpravidla vybírají prověřené překladatelské agentury, disponující alespoň jedním z následujících certifikátů kvality:

EN 15038 — Evropský standard pro kvalitu obchodního překladu
ISO 9001 — Systém standardu kvality
ISO 13485 — Všeobecný standard pro výrobu lékařských zařízení

transtype